Email Us

Comprehensive Linguistic Validation for Enhanced Clinical Accuracy

Contact Us

Linguistic validation is a critical process in medical research and pharmaceuticals, especially for multilingual clinical trials and global healthcare services. The main goal of linguistic validation is to ensure that translated documents are not only linguistically accurate but also culturally relevant and understandable to participants in clinical trials or users of medical products. This process ensures that the intended meaning, nuances, and clinical information are consistently maintained across different languages.


At Willingjet, we specialize in providing top-tier linguistic validation services such as COA translation tailored to support pharmaceutical companies, CROs, and healthcare organizations in achieving precise clinical outcomes and regulatory compliance. Our approach enhances the validity of translated clinical assessments, ensuring correct interpretation across every translation.


Linguistic Validation Process

Typical stages and processes for linguistic validation:

Translation and Review
Translation and Review

Professional translators and reviewers translate the original documents into the target language(s).

Double Translation
Double Translation

A second forward translation is done to minimize misunderstandings of the source content or misalignment.

Back Translation
Back Translation

A separate translator translates the documents back into the original language.

Harmonization
Harmonization

The back-translated documents are compared with the original documents to identify and resolve any discrepancies.

Cognitive Debriefing
Cognitive Debriefing

The translated documents are tested with native speakers of the target language(s) through cognitive debriefing interviews to ensure comprehension and cultural appropriateness.

Cross-cultural adaptation
Cross-cultural adaptation

Cross-cultural adaptation to ensure that the translated material is culturally appropriate and relevant for the target audience.

PRO Validation
PRO Validation

Validating patient-reported outcomes (PRO) measures to ensure they accurately capture the intended information and are easily understood by the target population.

Finalization
Finalization

Finalizing the translated documents based on feedback from cognitive debriefing interviews and the validation report.

Deep Dive into Cognitive Debriefing

Understanding cognitive processes means moving beyond theory to real-world application. Our Cognitive Debriefing Process does just that, testing instruments with real participants to ensure clarity and effectiveness.

01
Recruitment

Our recruitment team carefully selects the right group of patients for each study. We match our selection criteria to the client's needs and research goals, aiming for at least five participants. We consider factors like gender, age, occupation, education, and health status to ensure a diverse and representative sample.

02
Cognitive Interviews

Cognitive interviews are conducted by our cognitive debriefing team, where skilled clinical interviewers engage participants in face-to-face or virtual interactions. Using advanced tools like Valitracks, we capture and document participant insights in real-time. This dynamic setup lets stakeholders, investigators, clients, and regulatory bodies to actively monitor progress, provide feedback, and speed up the validation process.

03
Summary Report

After the interviews are completed, we compile the findings into a comprehensive summary report. The results are translated into the source language, usually English, for detailed discussion with key stakeholders. If more clarification is needed, additional rounds of questioning may follow, leading to further refinements. Ultimately, we present recommendations to the project manager, shaping the final version of the document.

Documents that Need Linguistic Validation

Linguistic validation is essential in the medical and pharmaceutical fields to ensure documents used in clinical trials and healthcare are accurately translated and culturally appropriate. Typical documents that require linguistic validation include:

Clinical Outcome Assessments (COA-eCOAs)
Documents that Need Linguistic Validation
Patient-Reported Outcomes (PROs)

These are self-reported assessments where patients describe their symptoms, overall health status, and the impact of the disease and treatment on their daily lives, without interpretation by a healthcare provider. PROs are essential for understanding the effectiveness of medical interventions from the patient's perspective.

Clinician-Reported Outcomes (ClinROs)

ClinRO's are provided by trained healthcare providers based on their observations and clinical judgment. ClinRO's evaluate observable and measurable aspects of a patient's health status, such as motor function and physical signs of a disease.

Observer-Reported Outcomes (ObsROs)

These reports are provided by someone other than the patient or healthcare provider, usually a family member or caregiver, who observes the patient's health condition. ObsROs are used when the patient is unable to report for themselves, such as in pediatric or cognitive impairment studies.

Performance Outcomes (PerfOs)

Patients perform tasks that are scored by an assessor. Performance Outcomes can evaluate physical abilities, mental functions, or other capabilities to assess treatment impacts or disease progression.

Why Leading Brands Choose Willingjet

Experienced Team

Our expert network includes over 800 medical linguists and subject matter experts worldwide, ensuring your project benefits from deep professional expertise and localized knowledge.

Innovative Technology

With our WJLingua Suite, we are setting new standards in the efficiency and comprehensiveness of linguistic validations.

Client-Centric Approach

We customize our services to meet each client's specific needs, ensuring flexibility and responsiveness throughout the validation process.

Proven Track Record

Over 50 linguistic validation projects conducted for the past 3 years. Trusted partner of large pharmaceuticals, CROs and COA/e-COA providers.

FAQ about Linguistic Validation

What is linguistic validation in translation? What is linguistic validation in translation?

Linguistic validation in translation is a meticulous process aimed at ensuring that translated materials, particularly those used in clinical trials, patient-reported outcomes (PROs), and other healthcare-related documents, are both accurate and culturally relevant. This process goes beyond mere translation; it involves multiple steps to confirm that the translated text conveys the same meaning and elicits the same responses as the original.


The process typically begins with forward translation, where the original document is translated into the target language by a professional translator. This is followed by back-translation, where a different translator, unaware of the original text, translates the document back into the original language. Comparing the back-translation with the original helps identify discrepancies and areas needing adjustment.


Next, a review by subject matter experts ensures that medical terminology and context are accurately represented. Cognitive debriefing is then conducted, where a sample of the target audience reviews the translation to ensure it is understandable and culturally appropriate. Any feedback is used to make necessary revisions.


Finally, a harmonization step ensures consistency across different language versions. This rigorous process ensures that the translated material is not only linguistically accurate but also culturally sensitive, thereby maintaining the integrity and reliability of the data collected across diverse populations.


Get in Touch
Ready to learn more about our Linguistic Validation services?
Contact Us
Featured Services
Medical Translation
Your trusted partner in medical document translation for over 20 years.
Medical Writing
Clear, compliant, and compelling medical documents to accelerate your clinical and regulatory success.
IP Services
Protect your ideas and secure your future.
Interpretation
Contact us to receive a quote within 48 hours, including equipment solutions and interpreter options tailored to your needs.